Алматы · Казахстан
Слова без границ
Когда документ должен работать на другом языке — точно так же, как на родном. Казахский, русский, английский.
Перевод — это не замена слов. Это передача смысла.
KazPi Insight Zone работает с документами, где точность имеет значение. Юридические бумаги, деловая переписка, официальные заявления — каждый текст требует понимания контекста, а не только языка.
Мы специализируемся на трёх языках: казахском, русском и английском. Это позволяет нам работать с документами для государственных органов Казахстана, международных деловых партнёров и иммиграционных процедур.
Узнать о нас больше
Что мы делаем
Когда вам нужен перевод — ситуация определяет формат. Вот как мы подходим к каждому случаю.
Сертифицированные переводы документов
Когда вам нужно подать документы в государственный орган, университет или иностранное посольство — перевод должен быть не просто точным, но и официально признанным. Мы выполняем сертифицированные переводы свидетельств о рождении, дипломов, контрактов и удостоверений личности.
Каждый перевод сопровождается печатью и подписью, подтверждающей соответствие оригиналу. Формат соответствует требованиям казахстанских государственных органов.
Подробнее об услуге
Локализация деловой переписки
Когда ваша компания выходит на новый рынок или ведёт переговоры с зарубежными партнёрами — деловые письма, коммерческие предложения и договоры должны звучать профессионально на языке получателя. Не буквально — а именно так, как принято в деловой культуре адресата.
Мы адаптируем деловую корреспонденцию с учётом формата, тональности и принятых норм делового общения в Казахстане, России и англоязычных странах.
Подробнее об услуге
Последовательный перевод на переговорах
Вы проводите встречу с иностранным партнёром. Каждая сторона говорит на своём языке. Переводчик слушает, запоминает, а затем точно и без искажений передаёт сказанное. Это последовательный перевод — формат, который сохраняет живой диалог и позволяет всем участникам понимать друг друга.
Наши переводчики работают на деловых переговорах, подписаниях договоров, юридических консультациях и официальных встречах.
Подробнее об услуге
Адаптация сайтов и маркетинговых материалов
Ваш сайт или рекламные материалы созданы для одной аудитории. Когда вы хотите охватить другую — простой перевод не работает. Нужна адаптация: учёт культурных особенностей, локальных реалий и ожиданий целевой аудитории.
Мы адаптируем сайты, презентации, брошюры и рекламные тексты так, чтобы они звучали естественно и убедительно для казахской, русской или англоязычной аудитории.
Подробнее об услуге
Подход к каждому проекту
Три языка. Один стандарт.
Казахский, русский и английский — каждый из трёх языков требует отдельной экспертизы. Мы не переводим через посредника: работа ведётся напрямую между языками пары.
Конфиденциальность документов
Личные данные, коммерческая информация и юридические материалы обрабатываются с соблюдением режима конфиденциальности. Ваши документы не передаются третьим лицам.
Проверка перед сдачей
Каждый готовый перевод проходит редактуру. Терминология, форматирование, соответствие оригиналу — всё проверяется до того, как документ попадёт к вам.
Нотариальное сопровождение
Для документов, требующих нотариального заверения, мы организуем полный цикл: перевод, проверку и заверение у нотариуса. Это удобно, когда документ нужен для иммиграционных или судебных процедур.
Контекст важнее буквальности
Юридический текст, маркетинговый слоган и деловое письмо — каждый жанр переводится по-своему. Мы учитываем жанр, аудиторию и цель текста, а не только его слова.
Работаем в Алматы
Офис находится в Алматы. Вы можете приехать лично, передать документы и получить консультацию. Также принимаем задачи дистанционно по всему Казахстану.
Документы для иммиграции и судебных дел
Когда перевод нужен для подачи в суд, для оформления визы или для переезда в другую страну — он должен быть не просто точным. Он должен быть юридически действительным. Нотариально заверенный перевод подтверждает, что содержание соответствует оригиналу, и принимается официальными инстанциями.
Мы работаем с документами: свидетельства, дипломы, паспорта, доверенности, судебные решения, трудовые книжки. Каждый тип документа требует своего подхода к формату и терминологии.
Обсудить задачу
Как устроена работа
От первого обращения до готового документа — понятный и предсказуемый процесс.
Вы описываете задачу
Отправьте нам документ или опишите ситуацию: что нужно перевести, с какого языка на какой, для каких целей используется. Чем точнее описание — тем точнее мы оценим объём и сроки.
Мы оцениваем объём
Анализируем документ: тип текста, специализированную терминологию, требования к формату. Если нужно нотариальное заверение — учитываем это на этапе планирования.
Перевод и редактура
Переводчик работает с текстом, сохраняя смысл, тон и структуру. После перевода — редактура: проверка терминологии, согласованности и соответствия оригиналу.
Передача готового документа
Готовый перевод передаётся в согласованном формате. Для сертифицированных и нотариальных переводов — с соответствующими печатями и подписями.
Три языка. Шесть направлений.
Казахский — Русский
Русский — Английский
Казахский — Английский
Почему именно эти три языка?
Казахстан работает в трёхъязычной среде. Государственное делопроизводство ведётся на казахском и русском языках. Международный бизнес требует английского. Специализация на этих трёх языках позволяет нам глубоко понимать контекст документов, которые мы переводим.
Это не просто языковая компетенция — это понимание правовой, деловой и культурной среды, в которой используются тексты.
Есть задача? Расскажите нам о ней.
Опишите, что нужно перевести — мы ответим на вопросы и объясним, как будет устроена работа.