Алматы · Казахстан

Слова без границ

Когда документ должен работать на другом языке — точно так же, как на родном. Казахский, русский, английский.

ҚАЗ · РУС · ENG
Команда переводчиков за работой в современном офисе Алматы
Сертифицированные переводы
Сертифицированные переводы
Нотариальное заверение
Последовательный перевод
Локализация контента

Перевод — это не замена слов. Это передача смысла.

KazPi Insight Zone работает с документами, где точность имеет значение. Юридические бумаги, деловая переписка, официальные заявления — каждый текст требует понимания контекста, а не только языка.

Мы специализируемся на трёх языках: казахском, русском и английском. Это позволяет нам работать с документами для государственных органов Казахстана, международных деловых партнёров и иммиграционных процедур.

Узнать о нас больше
Специалист изучает документы для перевода на рабочем столе

Что мы делаем

Когда вам нужен перевод — ситуация определяет формат. Вот как мы подходим к каждому случаю.

Сертифицированные переводы документов

Когда вам нужно подать документы в государственный орган, университет или иностранное посольство — перевод должен быть не просто точным, но и официально признанным. Мы выполняем сертифицированные переводы свидетельств о рождении, дипломов, контрактов и удостоверений личности.

Каждый перевод сопровождается печатью и подписью, подтверждающей соответствие оригиналу. Формат соответствует требованиям казахстанских государственных органов.

Подробнее об услуге
Сертифицированный перевод официального документа с печатью

Локализация деловой переписки

Когда ваша компания выходит на новый рынок или ведёт переговоры с зарубежными партнёрами — деловые письма, коммерческие предложения и договоры должны звучать профессионально на языке получателя. Не буквально — а именно так, как принято в деловой культуре адресата.

Мы адаптируем деловую корреспонденцию с учётом формата, тональности и принятых норм делового общения в Казахстане, России и англоязычных странах.

Подробнее об услуге
Деловая встреча с обсуждением документов на разных языках

Последовательный перевод на переговорах

Вы проводите встречу с иностранным партнёром. Каждая сторона говорит на своём языке. Переводчик слушает, запоминает, а затем точно и без искажений передаёт сказанное. Это последовательный перевод — формат, который сохраняет живой диалог и позволяет всем участникам понимать друг друга.

Наши переводчики работают на деловых переговорах, подписаниях договоров, юридических консультациях и официальных встречах.

Подробнее об услуге
Переводчик на деловых переговорах между участниками встречи

Адаптация сайтов и маркетинговых материалов

Ваш сайт или рекламные материалы созданы для одной аудитории. Когда вы хотите охватить другую — простой перевод не работает. Нужна адаптация: учёт культурных особенностей, локальных реалий и ожиданий целевой аудитории.

Мы адаптируем сайты, презентации, брошюры и рекламные тексты так, чтобы они звучали естественно и убедительно для казахской, русской или англоязычной аудитории.

Подробнее об услуге
Специалист адаптирует веб-сайт для казахской аудитории

Подход к каждому проекту

Три языка. Один стандарт.

Казахский, русский и английский — каждый из трёх языков требует отдельной экспертизы. Мы не переводим через посредника: работа ведётся напрямую между языками пары.

Конфиденциальность документов

Личные данные, коммерческая информация и юридические материалы обрабатываются с соблюдением режима конфиденциальности. Ваши документы не передаются третьим лицам.

Проверка перед сдачей

Каждый готовый перевод проходит редактуру. Терминология, форматирование, соответствие оригиналу — всё проверяется до того, как документ попадёт к вам.

Нотариальное сопровождение

Для документов, требующих нотариального заверения, мы организуем полный цикл: перевод, проверку и заверение у нотариуса. Это удобно, когда документ нужен для иммиграционных или судебных процедур.

Контекст важнее буквальности

Юридический текст, маркетинговый слоган и деловое письмо — каждый жанр переводится по-своему. Мы учитываем жанр, аудиторию и цель текста, а не только его слова.

Работаем в Алматы

Офис находится в Алматы. Вы можете приехать лично, передать документы и получить консультацию. Также принимаем задачи дистанционно по всему Казахстану.

Документы для иммиграции и судебных дел

Когда перевод нужен для подачи в суд, для оформления визы или для переезда в другую страну — он должен быть не просто точным. Он должен быть юридически действительным. Нотариально заверенный перевод подтверждает, что содержание соответствует оригиналу, и принимается официальными инстанциями.

Мы работаем с документами: свидетельства, дипломы, паспорта, доверенности, судебные решения, трудовые книжки. Каждый тип документа требует своего подхода к формату и терминологии.

Обсудить задачу
Нотариальное заверение перевода документа для официального использования

Как устроена работа

От первого обращения до готового документа — понятный и предсказуемый процесс.

01

Вы описываете задачу

Отправьте нам документ или опишите ситуацию: что нужно перевести, с какого языка на какой, для каких целей используется. Чем точнее описание — тем точнее мы оценим объём и сроки.

02

Мы оцениваем объём

Анализируем документ: тип текста, специализированную терминологию, требования к формату. Если нужно нотариальное заверение — учитываем это на этапе планирования.

03

Перевод и редактура

Переводчик работает с текстом, сохраняя смысл, тон и структуру. После перевода — редактура: проверка терминологии, согласованности и соответствия оригиналу.

04

Передача готового документа

Готовый перевод передаётся в согласованном формате. Для сертифицированных и нотариальных переводов — с соответствующими печатями и подписями.

Три языка. Шесть направлений.

ҚАЗРУС

Казахский — Русский

РУСENG

Русский — Английский

ҚАЗENG

Казахский — Английский

Работа с текстами на казахском и английском языках одновременно

Почему именно эти три языка?

Казахстан работает в трёхъязычной среде. Государственное делопроизводство ведётся на казахском и русском языках. Международный бизнес требует английского. Специализация на этих трёх языках позволяет нам глубоко понимать контекст документов, которые мы переводим.

Это не просто языковая компетенция — это понимание правовой, деловой и культурной среды, в которой используются тексты.

Есть задача? Расскажите нам о ней.

Опишите, что нужно перевести — мы ответим на вопросы и объясним, как будет устроена работа.